Sivustokuvake RejsRejsRejs

Kiinalainen ruoka on Kiina-nam-nam

Kiinalainen ruoka on Kiina-nam-nam on kirjoittanut Jens Skovgaard Andersen

Chinglish valikossa

Kiina on hyvin monimutkainen kieli, jota ei vain opita yhdessä aamulla. Sama pätee ilmeisesti englantiin - varsinkin jos olet Kiinassa.

Jokainen Kiinassa matkustanut on kohdannut hämmentäviä, käsittämättömiä tai jopa ulvovia parta-käännöksiä englanniksi. Usein voidaan kuitenkin arvailla hieman eteenpäin, mikä todellinen merkitys on, mutta joskus seisoo ja mitä olisi pitänyt olla liian suuri etäisyys.

Löysin viimeisimmän Kinaturini valikkokortilla, joka ei ainakaan tehnyt minusta paljon viisaampaa siitä, mitä minä sain lautaselle:

"Happamat pavut mehevässä vaahdossa"

Uhh, en todellakaan tiedä ... Se muuten näyttää hyvältä kuvassa, luulen, mutta kuvaus vetää hieman toiseen suuntaan.

"Puusta tulee lihaa"

Joten en usko, että minulla on aikaa odottaa. Ja pidän myös siitä, että lihani lautasella tulee eläimestä.

"Myöhempi pekoni"

Onko se jotain pekonia? Vai onko se hirvittävää jotain, joka muuttuu myöhemmin pekoniksi? Olen yleensä suuri pekonifani, mutta sitten sen on oltava pekonia nyt!

"Asiakas vihastuu kastikkeeseen"

Hmm, se on ainakin rehellistä markkinointia, jos se sopii. Kuvasta päätellen ei muuten näytä siltä, ​​että kastiketta olisi melko paljon - joten ehkä asiakas vihastuu siitä.

"Kuuntele olutta"

Katso, tässä on jotain mitä voit ymmärtää. Olen aina kuunnellut olutta ja olen varma, että myös olut kuuntelee minua - vaikka emme puhu aina täsmälleen samaa kieltä ...

Oletko törmännyt hauskoihin tai hulluihin käännöksiin matkallasi? Joten voit vapaasti kertoa niistä alla olevissa kommenteissa

Poistu mobiiliversiosta